A decade or so later, it seemed like Clarice Lispector was having a real moment. New translations of all her works were released, and it felt like suddenly she was a favorite of the social media literati. I had this vague memory of a book I struggled through in the back of my mind, but between her sudden popularity and the remembered admiration of my professor, I thought I must have missed something. Over the years, I considered rereading it, or trying the book of short stories I had by her to see if those were more my speed. I finally got around to it because Near to the Wild Heart was selected for my Women in Translation book club.
But before I get there, let me share a funny (to me, at least) aside about my old copy of Near to the Wild Heart. It was a book we had at home, I remembered, long before I new anything about it. I think because my father worked with the publisher, but alternatively it was maybe because my mother had an interest in Brazil. Or maybe it was both. In any case, the 1991 translation published by New Directions was a book I knew by name. I thought that when I read it in the early 2000s, I must have gotten the copy from my parents house to read. And maybe I did, no one will know at this point. I thought I had held on to it after reading it, but I wasn't positive. I moved several times. Books came and went. In the fall of 2022, I packed up the bulk of my library without documenting it and it went into storage. Also that fall I was clearing out my mom's old house, where she had left a bookshelf of books she didn't want to move to her new home. I found Near to the Wild Heart and I thought it must have been the family copy I had read, so I set it aside to keep when I got rid of most of her other books. Of course when I unpacked my own library, I found my copy there – apparently I had gotten my own, or my mom had. In my mom's copy, I found Varig airline boarding passes from one of my mom's trips to Brazil. How like my mom – and how like me – to pick Clarice Lispector to read on the plane to Brazil.
So, in the last week, I returned to Near to the Wild Heart after more than 20 years. I was hopeful that between the new translation and the 20+ years of life I had lived, I would find it more approachable, but I can't say I did. Parts of it became familiar as I read it again. The mood I remembered came back instantly. There were paragraphs here and there that leapt out at me in their beauty, but overall the book left me cold. It's brimming with metaphors that I couldn't parse; where they should have provided a feeling, they left me confused. I felt rather dumb reading the book, and I occasionally had to remind myself that I am capable of reading – and enjoying – challenging books that lack plot. I guess Near to the Wild Heart just isn't for me.