I wrote this long explanation of how I came to be reading Translation State perhaps to avoid having to write much about it at all. As with every Leckie book I've read, I feel unable or somehow unqualified to speak to it at any length. I enjoyed it. I realized after finishing it that there were links to the Ancillary books that I hadn't totally picked up on. Maybe I need to go back to those. Maybe if I did, I'd have more to say.
After finishing Translation State I did, of course, briefly think I'd return to The Line of Beauty, but a few pages in, I decided to set it down again and embark on another book I'd recently acquired (I took advantage of bookshop.org's free shipping day): Eduardo Halfon's Canción. I didn't even know Halfon had a new (if 2022 counts as new) book out. I searched his name on a whim and saw there was one I hadn't read, so I ordered it. This book centers on the story of Halfon's Lebanese grandfather, who emigrated to Guatemala sometime before WWII and who was kidnapped there in 1967 during the Civil War. I always enjoy the meandering way Halfon tells stories, where the significance of various characters or anecdotes only becomes clear later (if it becomes clear). Reading Canción, I was again fascinated by the unexpected world Halfon's books open up. Just his own family history begins to dismantle things that I thought I knew or unconsciously assumed about Guatemala, about interwar immigration, about – in this case – Lebanon, which I discovered I knew even less about that I thought I did.
I first read Halfon because he was Guatemalan and I hadn't read any books from Guatemala, but reading his books has opened my understanding about other parts of the world as well. In the very first pages of Canción, Halfon writes,
I had come to Japan to participate in a Lebanese writers' conference. After receiving the invitation a few weeks earlier, and after reading it and rereading it until I was sure it wasn't a mistake or a joke, I'd opened the closet to find my Lebanese disguise – among my many disguises – inherited from my paternal grandfather, born in Beirut. I'd never been to Japan before. And I had never been asked to be a Lebanese writer. A Jewish writer, yes. A Guatemalan writer, obviously. A Latin American writer, of course. A Central American writer, less and less. A U.S. writer, more and more. A Spanish writer, when traveling on that passport was desirable. A Polish writer, on one occasion, at a Barcelona bookstore that insisted – insists – on shelving my books in the Polish literature section. A French writer, since I lived for a time in Paris and some people assume I'm still there.
Is this a distillation of the absurdity of my world books project? It could be. But I've known it was flawed from the start and if I hadn't "needed" to read a Guatemalan writer, I might never have found my way to Halfon. Maybe this is the whole reason for the project.
*I could nitpick a few things about this list, but I'll limit myself to two: (1) It was really lacking in literature in translation, and (2) I find it weird that it included (at number 71) The Copenhagen Trilogy, a collection of books that were written in the 1960s/70s. Even the translations of the first two books in the trilogy date to the 1980s. This is not a 21st century book!
